Chyba nie ma osoby, która nie znałaby „Charliego i fabryki czekolady” – chociażby za sprawą fenomenalnej ekranizacji z Johnym Deepem. Jednak nie tylko ten tytuł doczekał się przeniesienia na ekran. Nic w tym dziwnego, Roald Dahl był postacią szczególną, a każda jego książka była… co tu kryć – genialna. Od fabuły po język, którym ją opowiedziano. Człowiek, który wymyślił Williego Wonkę musiał być wyjątkowy. Zobaczcie, co jeszcze siedziało w jego głowie i poznajcie jego twórczość.
Roald Dahl – cytaty
„Dopóki ktoś nas kocha, nieważne, kim jesteśmy i jak wyglądamy.“
„Gdybym był dyrektorem szkoły, pozbyłbym się nauczyciela historii i zastąpiłbym go nauczycielem czekolady; moi uczniowie uczyliby się choć jednego przedmiotu, który ich wszystkich dotyczy.“
„Kiedy ktoś ma brzydkie myśli, zaczyna się to odzwierciedlać na jego twarzy.”
„Każdy z nas, jest płonącą świeczką, która w końcu gaśnie.“
„Kopulacja przypomina dłubanie w nosie. Dobrze jest robić to samemu, ale dla widza nie jest to szczególnie atrakcyjne widowisko.”
„Osoba, która ma piękne myśli, nigdy nie będzie brzydka. Może mieć haczykowaty noc, krzywe usta, podwójny podbródek i wystające zęby, jeśli jednak ma ładne myśli, niczym promienie słoneczne będą one rozświetlały twarz, która zawsze będzie wyglądać przyjemnie.”
„Moja świeca z dwóch końców płonie,
Nie przetrwa nocy, za krótki knot,
Lecz przyjaciołom i wrogom moim
Nim się wypali, da światła moc”.
Roald Dahl – twórczość
Roald Dahl – najbardziej popularne ekranizacje
Wiedźmy 2020 – w produkcji
BFG – Bardzo Fajny Gigant
Fantastyczny Pan Lis 2009
Charlie i fabryka czekolady – 2005
Jakubek i gigantyczna brzoskwinka 1996
Matylda – zwiastun
Wiedźmy 1990
Charlie i fabryka czekolady – 1971
Roald Dahl – książki dla dzieci
- 1943 r. The Gremlins – brak polskiego wydania
- 1961 r. James and the Giant Peach– wyd. pol.:
Jakubek i brzoskwinia olbrzymka, tłum. Ludwik Jerzy Kern, Nasza Księgarnia, 1982;
Kuba i ogromna brzoskwinia, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2008;
James i ogromna brzoskwinia, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak emotikon, 2016
- 1964 Charlie and the Chocolate Factory– wyd. pol.:
Karol i fabryka czekolady, tłum. Tomasz Wyżyński, VIK, 1998;
Charlie i fabryka czekolady, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005;
Charlie i fabryka czekolady, tłum. Magdalena Heydel, Znak emotikon, 2015
- 1966 The Magic Finger– wyd. pol.:
Czarodziejski palec, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2003
opowiadanie Magiczny palec w Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
- 1970 Fantastic Mr Fox– wyd. pol.:
Wspaniały pan Lis, tłum. Władysław J. Wojciechowski, GiG, 1992;
Fantastyczny pan Lis, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2003;
Fantastyczny pan Lis, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2017
- 1972 Charlie and the Great Glass Elevator– wyd. pol.:
Karol i wielka szklana winda, tłum. Maria Zborowska, Władysław J. Wojciechowski, VIK, 1999
Charlie i wielka szklana winda, tłum. Magdalena Heydel, Znak emotikon, 2015
- 1975 Danny, the Champion of the World– wyd. pol.:
Danny mistrz świata, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005
Danny mistrz świata, tłum. Karolina Kopczyńska-Rojek, Znak emotikon, 2016
- 1978 The Enormous Crocodile – wyd. pol.:
Krokodyl olbrzymi, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2004
opowiadanie Przeogromny Krokodyl w Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
- 1980 The Twits– wyd. pol.:
Państwo Głuptakowie, tłum. Wojciech Pieńkowski, ALFA, 1989
Fleje, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005
Państwo Burakowie i inne historie, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2020
- 1981 George’s Marvellous Medicine – wyd. pol.:
Magiczne lekarstwo George’a, tłum. Jerzy Łoziński, GiG, 1991
Cudowne lekarstwo George’a, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
- 1982 The BFG – wyd. pol.:
Wielkomilud, tłum. Michał Kłobukowski, GIG, Warszawa 1991;
BFO, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, Poznań 2003;
BFG, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak emotikon, 2016
- 1983 The Witches– wyd. pol.:
Czarownice, tłum. Tomasz Wyżyński, Prima, 1997;
Wiedźmy, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2003;
Wiedźmy, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak emotikon, 2017
- 1985 The Giraffe and the Pelly and Me– wyd. pol.:
Żyrafa, Peli oraz ja, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005
opowiadanie Żyrafa, Peliś i ja w Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
- 1988 Matilda – wyd. pol.:
Matylda, tłum. Mariusz Arno Jaworowski, POLITYKA, 1988
Matylda, tłum. Katarzyna Kopczyńska-Rojek, Znak emotikon, 2016
- 1989 Esio Trot– pol. Uki włóż, tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005
- 1990 The Vicar of Nibbleswicke – brak polskiego wydania
- 1991 The Minpins, 2017 opublikowany ponownie pt. Billy and the Minpins – wyd. pol.:
Billy i Miniputki, tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2017
Roald Dahl – życie
Roald Dahl urodził się w Walii. Jego rodzina pochodziła z Norwegii. Pisarz nie miał różowego dzieciństwa, jego ojciec zmarł, gdy ten miał zaledwie trzy lata. Motyw sieroty często pojawia się w jego twórczości.
W czasie II wojny światowej służył w RAF-ie, na froncie afrykańskim. Niestety został zestrzelony. W 1942 r. przeniósł się do Stanów Zjednoczonych i rozpoczął niezwykłą karierę. Choć Roald Dahl głównie kojarzy się nam z literaturą dziecięcą, ten niezwykły autor był… brytyjskim szpiegiem.
Podobno uwodził piękne Amerykanki niczym James Bond. Wsławił się również jako twórca znakomitych tekstów propagandowych.
Prawdziwą sławę zyskał jako pisarz. Oprócz literatury dziecięcej na jego koncie jest mnóstwo innych, znakomitych prac. Napisał dwie autobiografie, powieści dla dorosłych i miał niemały wkład w dorobku filmowym.
Stworzył wiele scenariuszy filmowych, m.in. do serialu Alfred Hitchcock przedstawia oraz filmu o Jamesie Bondzie – Żyje się tylko dwa razy.
Zmarł z powodu białaczki w 1990 r. w Oksfordzie.
Źródła: https://www.roalddahl.com/roald-dahl, slynne-cytaty.pl, pl.wikiquote.org, zamyslenie.p